Vlinder/Butterfly (poem)

vlinder

Vlinder

De vlinder rust uit op mijn hand

Kwetsbaar in de late zomer

Ik voel de sprieten die haar verkennen

De aarde ademt nu al mistig vocht

Kleumend strompelen we de herfst binnen

Humus en blaren kunnen niet verbergen

Dat het blad is omgeslaan

Mijn botten kreunen in protest

In heimwee naar zon, bijen en geroosterd vlees

Deze bocht zullen we ook weer nemen

En blij zijn er nog te zijn

Als de winter zich straks van haar witte vacht ontdoet

Zijde en rupsen in overvloed

 

Butterfly (rough translation)

The butterfly rests on my hand

Vulnerable in the late summer

I feel the feelers exploring her

The earth breathing fog and damp

Shivers stumble into autumn

Humus and leaves cannot gloss over

The page that has been turned

My bones moan in protest

Homesick longing for sun, bees, and roasted meat

We’ll take this turn too

Happy to be still around

When winter peels her white fur

Silk worms and caterpillars abound

 

3 thoughts on “Vlinder/Butterfly (poem)

  1. Graag gedaan. It is a pity I hardly know Dutch. Otherwise I could get deeper into your poem. However, you did a great job with the English translation. This poem of yours seems to be a chant of longing for the good weather and also for hope and joy in life. Love these lines:

    “The earth breathing fog and damp

    Shivers stumble into autumn

    Humus and leaves cannot gloss over

    The page that has been turned”

    Now, as you say, “winter peels her white fur” as spring is coming on little cat feet, as the mimosa flower, yellow as your vlinder, flourishes between January and March. Your poem is beautiful and full of hope. I also have a poem about a vlinder, but mine’s blue. Perhaps you want to have a look: https://momentsbloc.wordpress.com/2016/11/17/afloat/

Leave a comment